« La causa que refresca »
4 participants
Page 1 sur 1
« La causa que refresca »
Voici le titre de l'excellente nouvelle de l'auteur cubain José Miguel Sánchez (in Nuevos narradores cubanos) dont l'argument majeur est la manière dont les touristes étrangers viennent à Cuba à la recherche de l'exotisme tout en se donnant bonne conscience grâce à des contorsions morales, et à leur façon de ne pas se départir de leur système de valeurs… Des propositions ?
Caroline- Messages : 35
Date d'inscription : 25/09/2009
Re: « La causa que refresca »
J'ai envie de proposer: "Une cause réconfortante" ... Je trouve que le verbe 'réconforter' joue à la fois sur le physique, ce sont des touristes qui partent en vacances pour se ressourcer, et à la fois sur le fait qu'ils se donnent bonne conscience, ils sont rassurés. Mais je trouve ce titre difficile à traduire...
Sur internet, après coup, j'ai trouvé plusieurs traductions: 'La cause rafraîchissante' ou 'La cause qui requinque'.
Je trouve que cela sonne mieux d'employer un article indéfini, mais du coup on perd la précision apportée par l'auteur, le 'la' indiquant que c'est de cela que le livre parle. Le terme 'cause' me gène, je trouve qu'il reflète trop de réalités à la fois, peut-être est-ce voulu?
En anglais, j'ai trouvé que la traduction était: A cause for all seasons. Cela n'a plus rien à voir.
Sur internet, après coup, j'ai trouvé plusieurs traductions: 'La cause rafraîchissante' ou 'La cause qui requinque'.
Je trouve que cela sonne mieux d'employer un article indéfini, mais du coup on perd la précision apportée par l'auteur, le 'la' indiquant que c'est de cela que le livre parle. Le terme 'cause' me gène, je trouve qu'il reflète trop de réalités à la fois, peut-être est-ce voulu?
En anglais, j'ai trouvé que la traduction était: A cause for all seasons. Cela n'a plus rien à voir.
Amélie- Messages : 14
Date d'inscription : 26/09/2009
Age : 36
Localisation : Brest-Bordeaux
La causa que refresca
À première vue, ce titre est construit comme un slogan... De slogan à publicité, il n'y a qu'un pas.
Les indications contextuelles fournies par Caroline m'orientent vers les États-Unis... Or, qu'est-ce qui "rafraîchit", vient de É-U et s'étale dans le monde entier à travers d'énormes campagnes de pub... Le Coca-Cola !
Après quelques petites recherches, le slogan de 1929 (avec une variante en 1947) est : "The Pause that refreshes" ("La pause fraîcheur" en français). "La Pausa que refresca" étant devenue par ironie dans la nouvelle "La causa que refresca".
Ma proposition de traduction : La Cause fraîcheur / La Cause qui rafraîchit.
Je me demande si une note de bas de page ne serait pas utile au lecteur français, moins familier de slogans étasuniens qu'un Cubain, qui saisit l'allusion du titre spontanément.
Les indications contextuelles fournies par Caroline m'orientent vers les États-Unis... Or, qu'est-ce qui "rafraîchit", vient de É-U et s'étale dans le monde entier à travers d'énormes campagnes de pub... Le Coca-Cola !
Après quelques petites recherches, le slogan de 1929 (avec une variante en 1947) est : "The Pause that refreshes" ("La pause fraîcheur" en français). "La Pausa que refresca" étant devenue par ironie dans la nouvelle "La causa que refresca".
Ma proposition de traduction : La Cause fraîcheur / La Cause qui rafraîchit.
Je me demande si une note de bas de page ne serait pas utile au lecteur français, moins familier de slogans étasuniens qu'un Cubain, qui saisit l'allusion du titre spontanément.
Céline- Messages : 5
Date d'inscription : 25/09/2009
« La causa que refresca »
Tout à fait d'accord Céline… Raison pour laquelle j'avais été un peu étonnée par la traduction française, mentionnée par Amélie : « La cause qui requinque ». Je me demande si de cette manière on perçoit bien la référence sous-jacente et donc l'ironie…
Caroline- Messages : 35
Date d'inscription : 25/09/2009
Re: « La causa que refresca »
J'opterai personnellement pour le titre "La cause fraîcheur" sans note de bas de page car il me semble que le slogan "La Pause Fraîcheur" est très familier aux Français et dans la mesure où l'on retrouve le même jeu sur les sons, le même écho sonore en espagnol et en français (pausa/causa - pause/cause), le lecteur français aura vite fait le rapprochement et saisira, je pense, aussitôt la portée ironique du titre.
Sabrina- Messages : 3
Date d'inscription : 17/10/2009
« La causa que refresca »
Le slogan est « La pause fraîcheur » ou « La pause qui rafraîchit » ? Tu me mets un doute…
Caroline- Messages : 35
Date d'inscription : 25/09/2009
Re: « La causa que refresca »
C'est bien "La pause fraîcheur". Ce slogan date de 1929 et le titre original est " The pause that refreshes". Mais c'est vrai qu'ensuite, en 1932, la marque sort un nouveau slogan:"The drink that makes pause refreshing" (La boisson qui rend la pause rafraîchissante).
Malgré tout, je pense vraiment que "La pause fraîcheur" est celui qui parle le plus aux Français, peut-être parce qu'il est désormais plus qu'un slogan, c'est une expression passée dans le langage courant comme on peut s'en rendre compte en tapant juste "La pause fraîcheur" sur Google...
Voici le lien où sont récapitulés tous les slogans de la marque et c'est très drôle de voir l'évolution de l'image que l'on veut nous vendre!
http://www.philipperosa.fr/coca-saga/index.html
Malgré tout, je pense vraiment que "La pause fraîcheur" est celui qui parle le plus aux Français, peut-être parce qu'il est désormais plus qu'un slogan, c'est une expression passée dans le langage courant comme on peut s'en rendre compte en tapant juste "La pause fraîcheur" sur Google...
Voici le lien où sont récapitulés tous les slogans de la marque et c'est très drôle de voir l'évolution de l'image que l'on veut nous vendre!
http://www.philipperosa.fr/coca-saga/index.html
Sabrina- Messages : 3
Date d'inscription : 17/10/2009
« La causa que refresca »
Impressionnant ! Et là, je ne sais pas les autres, mais moi, je ne peux que me ranger à tes arguments : La cause fraîcheur s'impose.
Caroline- Messages : 35
Date d'inscription : 25/09/2009
Re: « La causa que refresca »
Oui, c'est impressionnant de voir cette évolution dans les slogans de Coca-Cola. Je pense aussi que "La cause fraîcheur" aurait été la meilleure traduction pour ce titre...
Pour en revenir à la proposition anglaise (même si ce n'est pas trop notre domaine): "A cause for all seasons", j'ai trouvé dans cette liste de slogans qu'en 1922, c'était: Thirst Knows no season (La soif n'a pas de saisons). Peut-être que cela explique le choix de traduction anglaise?
Pour en revenir à la proposition anglaise (même si ce n'est pas trop notre domaine): "A cause for all seasons", j'ai trouvé dans cette liste de slogans qu'en 1922, c'était: Thirst Knows no season (La soif n'a pas de saisons). Peut-être que cela explique le choix de traduction anglaise?
Amélie- Messages : 14
Date d'inscription : 26/09/2009
Age : 36
Localisation : Brest-Bordeaux
« La causa que refresca »
En effet, Amélie… On ne peut tricher par rapport à la v.o. (en particulier ici, où la question de la datation est essentielle, eu égard au contexte politique), mais la dernière trad que tu proposes est fort tentante.
Caroline- Messages : 35
Date d'inscription : 25/09/2009
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|