TRADUISONS, DISCUTONS
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
-28%
Le deal à ne pas rater :
Brandt LVE127J – Lave-vaisselle encastrable 12 couverts – L60cm
279.99 € 390.99 €
Voir le deal

la sombra del viento

4 participants

Aller en bas

la sombra del viento Empty la sombra del viento

Message  Emeline Mar 20 Oct - 20:47

j'ai un problème,que je me suis posé sûrement inutilement d'ailleurs, avec la phrase suivante :

"Su nombre era Marisela, o así la llamaba Jausá, y su presencia y aires enigmáticos no tardaron en convertirse en el escándalo predilecto de las reuniones que las damas de buena cuna propiciaban para degustar melindros y matar el tiempo y los sofocos otoñales."

comment comprenez-vous cette phrase?? et surtout les mots soulignés?

merci pour votre aide
Emeline
Emeline

Messages : 9
Date d'inscription : 26/09/2009
Age : 35
Localisation : Lormont

Revenir en haut Aller en bas

la sombra del viento Empty Melindros

Message  Chloé Mar 20 Oct - 21:10

J'ai fait une petite recherche sur "melindros". D'après ce que j'ai pu voir, ce sont des gâteaux qui ressemblent aux boudoirs, mais plus gros et peut-être plus moelleux (d'après les photos), qu'on déguste au petit déjeuner, trempé dans le café ou autre. Je n'ai trouvé que des recettes écrites en catalan, j'en ai donc conclu que ce n'était pas une coquille dans le texte mais bien le nom d'un gâteau typiquement catalan qui doit s'apparenter au "melindre" castillan.

Chloé

Messages : 7
Date d'inscription : 26/09/2009
Age : 37
Localisation : Bordeaux

Revenir en haut Aller en bas

la sombra del viento Empty Ma traduction de la phrase...

Message  Chloé Mar 20 Oct - 21:24

Ma traduction de la phrase :
"Son nom était Marisela, ou du moins était-ce ainsi que Jausá l'appelait. Sa présence et ses airs énigmatiques ne tardèrent pas à devenir le scandale favori des réunions que les dames de la haute société organisaient pour déguster des petits gâteaux en tuant le temps et les suffocations automnales."

Chloé

Messages : 7
Date d'inscription : 26/09/2009
Age : 37
Localisation : Bordeaux

Revenir en haut Aller en bas

la sombra del viento Empty Re: la sombra del viento

Message  Amélie Mar 20 Oct - 21:35

Emeline,

Ne t'inquiète pas, je pense qu'il n'y a pas de questions inutiles, cela permet à tout le monde d'éclaircir ses idées.

"propiciar": j'ai compris ce verbe comme "profiter de l'occasion pour..." en l'occurence ici pour manger des petits gâteaux (comme Chloé, je pense que les "melindros" sont des gâteaux qui ressemblent aux biscuits à la cuillère), et pour passer le temps.
"sofocos": j'ai traduit ce terme par l'ennui automnal, je trouve que cela s'accorde bien avec l'idée de tuer le temps, car cela veut dire qu'elles s'ennuient.

Je ne sais pas si vous avez le livre chez vous, mais personnellement, j'ai du mal à m'empêcher d'aller jeter un coup d'oeil à la traduction officielle depuis que j'ai écrit le premier jet... Mais il ne faut pas!!

Amélie

Messages : 14
Date d'inscription : 26/09/2009
Age : 36
Localisation : Brest-Bordeaux

Revenir en haut Aller en bas

la sombra del viento Empty Re: la sombra del viento

Message  Chloé Mar 20 Oct - 21:59

Oui c'est que traduire "sofocos" par "l'ennui" est plus logique.
La phrase sur laquelle je bute le plus est :
"...había amasado la mayor parte de su fortuna en Cuba y Puerto Rico. Se decía que la suya era una de las muchas manos negras tras la trama de la caída de Cuba y la guerra con Estados Unidos en que se habían perdido las últimas colonias."
Je ne trouve pas d'équivalent français de "manos negras"...

Chloé

Messages : 7
Date d'inscription : 26/09/2009
Age : 37
Localisation : Bordeaux

Revenir en haut Aller en bas

la sombra del viento Empty Re: la sombra del viento

Message  Amélie Mar 20 Oct - 22:54

Effectivement, cette expression me pose problème également...
J'ai beau chercher, je ne trouve rien de concluant, seulement des organisations slave (Black Hand) ou espagnole (Mano Negra). Cette dernière a sévi en Espagne au XIXè siècle, mais je ne trouve rien qui parle de Cuba ou des Etats-Unis. J'ai seulement trouvé un article daté du 15 mars 1909, qui relate le meurtre d'un détective américain, apparemment par la Main Noire, à Palerme. Je ne pense pas que ce soit intéressant pour nous.

Je me pose déjà des questions sur "la suya": je pense que cela se réfère à la fortune de Jausa, dont on parle dans la phrase précédente, mais peut-être que je me trompe: comment l'avez-vous compris?

Si cela parle de la fortune, peut-être pourrait-on comprendre "las muchas manos negras" comme des sortes de "dessous de table", qu'il aurait accumulé dans cette période de troubles pour Cuba? J'ai cherché la guerre correspondante (grâce à la date de construction de la maison, et à l'indice de la perte des colonies), il s'agirait de celle de 1898, entre l'Espagne et les Etats-Unis, au terme de laquelle les Etats-Unis ont annexé toutes les dernières colonies que l'Espagne avait en Amérique. Mais dans aucun récit de cette guerre je ne trouve mentionnée l'organisation la Mano Negra.

Je viens de penser également que puisque l'expression est au pluriel, ce soit être autre chose... je continue de creuser.

Amélie

Messages : 14
Date d'inscription : 26/09/2009
Age : 36
Localisation : Brest-Bordeaux

Revenir en haut Aller en bas

la sombra del viento Empty Re: la sombra del viento

Message  Amélie Mar 20 Oct - 23:02

Sur un forum (yahoo.fr), je viens de trouver ça:

"Il me semble que c'est une expression pour désigner une personne ou un gang qui exerce une influence ou un contrôle malveillant sur un groupe de personne (village par exemple)."

Peut-être que ça pourrait correspondre?

Amélie

Messages : 14
Date d'inscription : 26/09/2009
Age : 36
Localisation : Brest-Bordeaux

Revenir en haut Aller en bas

la sombra del viento Empty Re: la sombra del viento

Message  Emeline Mer 21 Oct - 0:06

Pour "manos negras" l'idée de "dessous-de-table, pot-de-vin" me plait bien mais je préfère penser qu'il a été pour quelque chose dans "la trama de la caida de Cuba" que j'ai traduit par "le complot de la chute de Cuba". Dans le Larousse bilingue j'ai trouvé pour "mano negra" "pouvoir occulte" et dans le RAE "1. intervencion oculta e indebida, 2. persona que interviene secretamente en un asunto". Donc je tourne autour du pot avec des idées d'influences, de ficelles tirées, de derrière le rideau, de marionnettiste etc.. enfin plus je m'interroge et plus je vais loin et plus je m'égare.

Comme pour "la suya", qui pourrait être tout simplement "su fortuna"
mais ne peut-on pas l'intérpréter comme "sa famille" (se référer à "los suyos" qui ne veut finalement pas dire grand chose puisque sa famille est modeste) ou comme "sa chance" ("salirse a la suya").

Pour "sofocos otoñales" je pensais aussi à "ennui automnal". J'aime bien l'idée de tuer l'ennui.

Pour "degustar melindros" j'ai résolu le problème en traduisant par "déguster/se délecter de mignardises" puisque "mignardise" a la même polysémie que "melindro" (pâtisserie/manières affectées). J'avoue, j'en suis plutôt fière de celui-là!

Un problème qui se pose aussi c'est "las cincuenta familias de oro". Je ne trouve pas l'équivalent en français...à moins qu'il faille simplement traduire littéralement...
Emeline
Emeline

Messages : 9
Date d'inscription : 26/09/2009
Age : 35
Localisation : Lormont

Revenir en haut Aller en bas

la sombra del viento Empty "manos negras"

Message  Sonita Jeu 22 Oct - 23:20

moi aussi, j'ai eu du mal pour "manos negras" j'avais beau chercher et je ne trouvais rien de satisfaisant.. j'en ai alors parlé avec mon mari (mexicain), et je lui ai demandé de m'expliquer en espagnol ce qu'il comprenait en lisant "manos negras".!
et là, oh merveille! Laughing il savait, selon lui c'est une expression pour dire que quelqu'un trempe dans des affaires douteuses. la traduction en français est à peaufiner bien sûr, mais je pense que l'idée est là...
j'ai aussi trouvé ceci en tapant "manos negras" sur Google México :

"Nos hemos acostumbrado hace mucho tiempo a escuchar, "hay una mano negra" detrás de tal o cual cosa que se considera mala o con intención de dañar a alguien"

- ceci paraît aller dans le sens que j'ai mentionné.
vous en pensez quoi?

Sonita

Sonita

Messages : 5
Date d'inscription : 27/09/2009
Age : 45
Localisation : Zihuatanejo, Mexique

http://sonita-hechicera.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

la sombra del viento Empty Re: la sombra del viento

Message  Amélie Ven 23 Oct - 1:08

Oui, on en a pas mal discuté, et je pense que la solution qui ressort de nos recherches diverses et variées correspond à ce que tu proposes ...
Et si en plus nous avons l'avis d'un hispanophone qui va dans le même sens, c'est parfait!

J'ai envoyé la traduction officielle à Caroline, elle sera publiée demain avec nos propositions, donc tu pourras voir ce que le traducteur a choisi, mais je peux te dire que c'est ce sens-là qu'il a donné à "manos negras".

Amélie

Messages : 14
Date d'inscription : 26/09/2009
Age : 36
Localisation : Brest-Bordeaux

Revenir en haut Aller en bas

la sombra del viento Empty Re: la sombra del viento

Message  Sonita Ven 23 Oct - 4:46

Ce sera génial de pouvoir voir ce que propose la traduction officielle! Merci Amélie!
à demain pour nos lectures comparatives! Very Happy

Sonita

Messages : 5
Date d'inscription : 27/09/2009
Age : 45
Localisation : Zihuatanejo, Mexique

http://sonita-hechicera.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

la sombra del viento Empty Re: la sombra del viento

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum