Un doute sur une traduction « officielle »

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Un doute sur une traduction « officielle »

Message  Caroline le Sam 26 Sep - 8:31

En travaillant, il y a quelques jours, sur un passage de Cien años de soledad, de García Márquez, je me suis interrogée sur la manière dont les traducteurs français, Claude et Carmen Durand, l'avaient rendue. Et là, devant leur traduction, j'ai un doute… Il se peut que je sois simplement influencée par l'explication de texte que j'étais en train de faire et que, donc, je veuille tirer le sens du côté de mon interprétation de critique, mais il n'en reste pas moins qu'après l'avoir tournée et retournée, je finis par ne plus m'y retrouver. J'ai besoin de votre avis…
Je cite la V.O. [p. 91 de l'édition Cátedra, 2000] : « En pocos años, Macondo fue una aldea más ordenada y laboriosa que cualquiera de las conocidas hasta entonces por sus 300 habitantes. »
Pour ne pas vous influencer, je ne vous donne pas tout de suite la V.F.
Alors, vous, comment la traduiriez-vous, cette phrase ?

Caroline

Messages : 35
Date d'inscription : 25/09/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un doute sur une traduction « officielle »

Message  Amélie le Sam 26 Sep - 14:23

J'aurais traduit cela de la manière suivante:

"En quelques années, Macondo devint un village plus ordonné et travailleur que tous ceux que l'on ne connaissait jusqu'alors que pour leurs 300 habitants."

Je n'ai pas l'esprit très clair (pour cause de sinusite ou quelque chose comme ça), donc je n'arrive pas à trouver d'adjectifs à me plaire, mais l'idée est là.

Peux-tu me dire à quelle page se trouve la VF (je l'ai en poche collection Points, je ne sais pas si tu l'as aussi), ou du moins vers quel endroit, parce que je n'ai pas trouvé...

Amélie

Messages : 14
Date d'inscription : 26/09/2009
Age : 29
Localisation : Brest-Bordeaux

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un doute sur une traduction « officielle »

Message  Caroline le Sam 26 Sep - 14:31

Attends, attends, attends… Je ne vais pas tout de suite de donner la page en français… Voyons d'abord ce que proposent les autres. Cela dit, je te confirme que ta traduction n'a pas grand-chose à voir avec ce qu'ont choisi Claude et Carmen Durand.

Caroline

Messages : 35
Date d'inscription : 25/09/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un doute sur une traduction « officielle »

Message  Céline le Sam 26 Sep - 14:38

"En quelques années à peine, Macondo devint un village bien mieux administré et plus travailleur que tous ceux que ses trois cents habitants avaient connus jusque-là."

J'ai pas mal d'hésitations. Qu'en pensez-vous ? Question

Céline

Messages : 5
Date d'inscription : 25/09/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un doute sur une traduction « officielle »

Message  Caroline le Sam 26 Sep - 14:46

Céline, je te confirme à toi aussi que ta traduction diffère de ce qu'ont proposé les deux traducteurs officiels. Very Happy

Caroline

Messages : 35
Date d'inscription : 25/09/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un doute sur une traduction « officielle »

Message  Camilo Prieto le Sam 26 Sep - 16:51

Caroline a écrit:V.O. [p. 91 de l'édition Cátedra, 2000] : « En pocos años, Macondo fue una aldea más ordenada y laboriosa que cualquiera de las conocidas hasta entonces por sus 300 habitantes. »

Voilà ma contribution :

En quelques années seulement, Macondo se transforma en un village plus agencé et laborieux que n'importe quel autre jusqu'à alors malgré ses 300 habitants.

C'est une traduction à l'intuition, je me suis gardé de regarder dans le dictionnaire pour éviter toute sensibilité.

Camilo Prieto

Messages : 4
Date d'inscription : 26/09/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un doute sur une traduction « officielle »

Message  Chloé le Sam 26 Sep - 16:57

Maintenant que j'ai lu les autres traductions, j'aurais du mal à trouver mes propres mots...En tout cas j'aurais probablement traduit de la même manière que Céline.

Chloé

Messages : 7
Date d'inscription : 26/09/2009
Age : 30
Localisation : Bordeaux

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un doute sur une traduction « officielle »

Message  Emeline le Sam 26 Sep - 17:21

V.O. [p. 91 de l'édition Cátedra, 2000] : « En pocos años, Macondo fue una aldea más ordenada y laboriosa que cualquiera de las conocidas hasta entonces por sus 300 habitantes. »

"Jusqu'alors connu pour ses 300 habitants, Macondo devint, en quelques années, un des villages les plus organisés et travailleurs."


Je n'arrive pas à rendre l'idée de "laboriosa" en tant que "faible taux de chômage", si l'on peut dire ainsi, comme je voudrais.
Je précise que je n'ai pas à disposition tout mon matériel et que disposant d'une connexion internet limitée, je ne peux pas me permettre de ratisser la toile.

Emeline

Messages : 9
Date d'inscription : 26/09/2009
Age : 28
Localisation : Lormont

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un doute sur une traduction « officielle »

Message  Céline le Sam 26 Sep - 17:30

Emeline a écrit:
V.O. [p. 91 de l'édition Cátedra, 2000] : « En pocos años, Macondo fue una aldea más ordenada y laboriosa que cualquiera de las conocidas hasta entonces por sus 300 habitantes. »

"Jusqu'alors connu pour ses 300 habitants, Macondo devint, en quelques années, un des villages les plus organisés et travailleurs."


Je n'arrive pas à rendre l'idée de "laboriosa" en tant que "faible taux de chômage", si l'on peut dire ainsi, comme je voudrais.
Je précise que je n'ai pas à disposition tout mon matériel et que disposant d'une connexion internet limitée, je ne peux pas me permettre de ratisser la toile.


Peut-être en passant par "activité" ou "actif" ?
Idea

Céline

Messages : 5
Date d'inscription : 25/09/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Un doute sur une traduction « officielle »

Message  Caroline le Sam 26 Sep - 18:04

J'ai fait une petite erreur de manipulation en ouvrant un autre forum sur le sujet que nous avions en cours (Cien años de soledad). Histoire de ne pas créer de confusion, j'ai effacé ce deuxième front et je reprends avec le premier.
Mon message disait :

Puisque vous la réclamez à cor et à cri Very Happy , voici la traduction « officielle » :

« En quelques années, Macondo devint le mieux administré, le plus laborieux de tous les villages au-dessus de 300 cents habitants connus jusqu'alors ».

Qu'en pensez-vous ?

Ce à quoi Camilo avait répondu qu'il ne saisissait pas le « au-dessus de 300 habitants. »

Or cela tombe bien car c'est exactement la partie de la traduction que je ne comprends pas.

Caroline

Messages : 35
Date d'inscription : 25/09/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Un doute sur une traduction « officielle »

Message  Caroline le Sam 26 Sep - 18:25

Pour « laborioso », j'ai un petit faible pour l'adjectif industrieux.

Caroline

Messages : 35
Date d'inscription : 25/09/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un doute sur une traduction « officielle »

Message  Odile le Sam 26 Sep - 18:30

En quelques années, Macondo devint le village le mieux administré et le plus industrieux de tous les villages connus jusqu'alors pour compter trois cents habitants.

Odile

Messages : 4
Date d'inscription : 26/09/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Un doute sur une traduction « officielle »

Message  Caroline le Sam 26 Sep - 18:38

Oui, Odile, ça me semble une bonne idée, même si j'avoue qu'à force, je suis un peu perdue… Tu sais ce que c'est : plus on relit, moins on s'y retrouve. Ce qu'il nous faudrait, maintenant, c'est une traduction dans une autre langue que le français, afin de voir comment cela a été compris. Je lance donc l'appel suivant : qui aurait un Cien años de soledad en anglais, en portugais, en italien… ?
Ce que je retiens de cet épisode : je suis tombée sur ce problème par hasard et je ne jette pas la pierre à Claude et Carmen Durand (car traduire un monument pareil ne doit pas être une mince affaire) mais il est vrai que cela pousse à s'interroger sur le reste de la V.F.

Caroline

Messages : 35
Date d'inscription : 25/09/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Un doute sur une traduction « officielle »

Message  Caroline le Sam 26 Sep - 18:43

D'un autre côté, je trouve l'interprétation de Céline assez convaincante…

Caroline

Messages : 35
Date d'inscription : 25/09/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un doute sur une traduction « officielle »

Message  Emeline le Sam 26 Sep - 19:30

j'avais pensé à "industrieux", mais je n'ai pas osé, peut-être pour le côté trop "industriel" auquel il me fait penser, même si dans la définition ce n'est pas nécessairement le cas.

pour l'idée de "actif", "activité", j'ai aussi tourné autour de ce pot, qui me plaisait assez, je l'avoue, mais il est vrai que lire les propositions des autres influence peut-être sur sa propre interprétation.

je ne comprends pas non plus le "au-dessus de 300 habitants" de la traduction officielle. à la rigueur "environ 300 habitants" serait plus adapté je pense.

Emeline

Messages : 9
Date d'inscription : 26/09/2009
Age : 28
Localisation : Lormont

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un doute sur une traduction « officielle »

Message  Odile le Dim 27 Sep - 12:21

je lis, je relis, et j'opte pour....ma version! j'ose le dire car l'éternelle indécise que je suis, pour une fois, arrive à trancher! je ne sais pas vraiment dire pourquoi je préfère ma version, je dirais que c'est une question de logique ....

Odile

Messages : 4
Date d'inscription : 26/09/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Un doute sur une traduction « officielle »

Message  Caroline le Dim 27 Sep - 12:41

Pour ma part, je vais laisser reposer quelques jours… jusqu'à demander leur avis aux agrégatifs, que je vois mercredi matin… Nous serons nombreux et le nez vraiment dans le texte puisque Cien años de soledad est au programme de littérature. Espérons seulement qu'il n'y aura pas autant de traductions qu'il y aura d'étudiants. Very Happy
En tout cas, pour l'heure, sommes-nous d'accord pour dire qu'il y a un contresens dans le V.F. ?

Caroline

Messages : 35
Date d'inscription : 25/09/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un doute sur une traduction « officielle »

Message  Odile le Dim 27 Sep - 13:42

Caroline,
je ne parlais pas de la version des Durand, j'ai omis de le dire. Il me semble que je traduis comme eux, je n'y vois pas de contresens.

Odile

Messages : 4
Date d'inscription : 26/09/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Cien años de soledad

Message  Mirentxu le Mar 13 Oct - 15:15

J'aurais proposé : "En quelques années seulement, Macondo devint le village le plus ordonné et le plus industrieux parmi ceux connus jusqu'alors par ses 300 habitants"
Qu'en pensez-vous ? Surprised

Mirentxu

Messages : 4
Date d'inscription : 27/09/2009
Age : 37

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

un doute sur une traduction "officielle"

Message  El duende le Lun 4 Jan - 20:35

J'aurai traduit ainsi :
En peu d'années, Macondo devint le hameau le plus ordonné et le plus laborieux de tous ceux que ses trois cents habitants connaissaient alors.
En peu d'années : l'accent est mis par l'auteur sur le laps de temps qui est court.
Un hameau et non un village pour 300 habitants me semble préférable.
Ordenado : dans le sens de mettre de l'ordre, de gérer de façon rationnelle.
laborieux car industrieux me semble trop moderne : on pense fatalement à des usines...
La fin signifie à mon sens que Macondo était le village le mieux géré de tous ceux que ses 300 habitants connaissaient alentour.
Bien cordialement.

El duende

Messages : 1
Date d'inscription : 04/01/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

un doute sur l'origine des lutins

Message  derek le Lun 8 Mar - 17:48

Yo creía que los duendes vivían en el campo pero debo equivocarme.

Pour ma part, je suis né à la campagne dans un village de 300 habitants ;un hameau c'est un petit groupe de maisons(4 ou 5,parfoisplus) en dehors de l'agglomération principale de la commune.
Pas de doute "aldea " c'est un village .
Pour ma part je suis partagé entre la traduction de Emeline et celle de Céline,tout dépend de quel point de vue on se place.Pour être sur ,il faudrait interroger M.García Márquez, ennuyeux comme solution !

derek

Messages : 1
Date d'inscription : 08/03/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un doute sur une traduction « officielle »

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum