Un point « problématique » à propos de « desvelos »

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Un point « problématique » à propos de « desvelos »

Message  Caroline le Lun 19 Oct - 11:24

Lors de notre premier atelier de traduction collectif, nous avons eu un petit doute… C'était la fin du cours et, il faut bien le dire, nous étions assez fatiguées, alors, comme convenu, je soumets la question sur notre Forum.
Le texte disait :

Casa y hacienda, herencia son de los padres, pero una mujer prudente es don de Yavé y en lo que a ti concierne, cariño, supongo que estarás satisfecho, que motivos no te faltan, que aquí, para ínter nos, la vida no te ha tratado tan mal, tú dirás, una mujer sólo para ti, de no mal ver, que con cuatro pesetas ha hecho milagros, no se encuentra a la vuelta de la esquina, desengáñate. Y ahora que empiezan las complicacio­nes, zas, adiós muy buenas, como la primera noche, ¿recuerdas?, te vas y me dejas sola tirando del carro. Y no es que me queje, entiéndelo bien, que peor están otras, mira Transi, imagínate con tres criaturas,


Et notre hésitation portait sur ce qui suit, en particulier sur le sens, ici, de « desvelos »…

pero me da rabia, la verdad, que te vayas sin reparar en mis desvelos, sin una palabra de agradecimiento, como si todo esto fuese normal y corriente.

Je ne joins pas la traduction « officielle » pour ne pas vous influencer.
Des idées ?

Caroline

Messages : 35
Date d'inscription : 25/09/2009

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un point « problématique » à propos de « desvelos »

Message  Mirentxu le Mar 20 Oct - 15:49

Bonjour,
peut-être aurais-je traduit "desvelos" par "peine", me rendant bien compte que je traduis un pluriel par un singulier...

Mirentxu

Messages : 4
Date d'inscription : 27/09/2009
Age : 37

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un point « problématique » à propos de « desvelos »

Message  Amélie le Mar 20 Oct - 17:11

Je propose la traduction suivante:

...mais ça me fout en rogne, à vrai dire, que tu t'en ailles sans t'apercevoir de mes efforts, sans un seul mot de remerciement, comme si tout cela était banal et ordinaire.

Je traduis "desvelos" par "efforts" à cause de la suite de la phrase : elle lui reproche de ne pas la remercier, c'est donc qu'elle a beaucoup fait pour lui, d'où cette idée d'efforts. Je ne pense pas que ce soit un contresens par rapport à la traduction du mot "desvelo" que j'ai pu trouver dans le dictionnaire bilingue, à savoir "peine", dans le sens de lourde tâche.

Amélie

Messages : 14
Date d'inscription : 26/09/2009
Age : 29
Localisation : Brest-Bordeaux

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Un point « problématique » à propos de « desvelos »

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum